Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 27 frazenn.
12

ha pa 'h ez douzh Gwazh Ninon evit retorn da-gaout eu... an hent Lanvaeleg, aze emañ an anv... zo un ti, e bord an hent, Krec'h ar Plac'h, hag eu... zo... ur c'hreñj pe un atelier pe n'onn ket petra zo e-barzh, n'eus den ebet en-dro da... hag un tamm loch zo aze e-kichen zo moaien da chom 'meus aon, e vez anavezet Krec'h ar Plac'h ivez

[... ˌgwaz ˈniˑnən ... - ... lɑ̃ˈvɛˑlɛk - ... - ... - ˌkʁe̞χ ˈplɑx - ... - ... - ... - ... - ... ˌkʁe̞χ ˈplɑχ ...]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ivoñ Penven, 1961, Lanvaeleg (dastumet gant Tangi)

e beg ar C'hra Velen, en tu-d... en tu-dehoù, ez eus bet savet un ti bennaket

[ˌhɣɑ ˈveˑlən - ... - ... - ...]

Plounerin
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rozali Herve, 1932, Tremel (dastumet gant Tangi)

pa vezan sikouret e arrian ! ar Brousto ya, just ya ! ha goude ez eus ken aze

[... - ˈbɹusto ja - ... - ... zøs ˌkeˑn ...]

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Marsel Piwagn, 1938, Kerborzh (dastumet gant Tangi)

ha neuze ez eus... 'teus... 'teus Kerognon a-raok, 'teus ket ? Kerognon, Kerognon

[... - ... ke̞ˈɣoɲɔ̃n ... - ... - ke̞ˈɣoɲɔ̃n - ke̞ˈɣoɲɔ̃n]

Pleuvihan
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari-Glaod Meudal, 1946, Kerborzh (dastumet gant Tangi)

ouai, amañ ez eus Kroaz... Kroaz ar C'hemener

[... ˌkɹwɑˑz - ˌkɹwɑˑz ə heˈmeˑnəꝛ]

Koatreven
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rene Meurig, 1936, Koatreven (dastumet gant Tangi)

Lec'h Derrien, ya, met eñ n'eus ket ken ivez, hennezh eo ar menaj bihan, met eu... deus an hent Lezerzod 'h ez dezhañ bepred, met e oa un tamm bihan pelloc'h evit Lezerzod

[le̞χ ˈdɛꝛjɛn - ja - ... - ... - ... - ... leˈzɛꝛzɔt ... - ... leˈzɛꝛzɔt]

Lec'h Derrien, oui, mais ça n'existe plus non plus, ça c'est la petite ferme, mais euh... de la route de Lezerzod on y va toujours, mais c'était un petit peu plus loin que Lezerzod

Beurleudi

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

ha feiz, peogwir ez eus ezhomm dour

[a ˈfeˑ - pyˌgyɹ zoz ˌem ˈduˑɹ]

et ma foi, puisqu'il y a besoin d'eau


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ifig ar Falc'her, 1940, Rospez (dastumet gant Tangi)

met bremañ ez eus tud nevez, 'oarez ket piv int ken !

[mɛ ˈbɣœmɑ̃ zøs ˌtyd ˈnewe - waˈꝛes kə ˈpiw iŋ ˈkeˑn]

mais maintenant il y a des gens nouveaux, tu ne sais plus qui ils sont !

Simona Gwezou, 1930, Tonkedeg (dastumet gant Tangi)

memes an tournesol, an tournesol xxx ( ?), ez eus ezhomm da... souchenniñ douar

[... - ... ? - zoˈzem də - suˈʃenĩ ˈduˑaɹ]

même le tournesol, le tournesol xxx ( ?), il faut... assoler la terre


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ifig ar Falc'her, 1940, Rospez (dastumet gant Tangi)

Ti Breder, ah voilà ! hennezh an hini n'arrien ket ! lec'h emañ ar groaz aze 'ba penn an hent, ec'h ez un tamm bihan, marteze... n'eus ket kant... hanter-kant metr xxx ( ?), aze e oa daou di, Ti Breder

[ti ˈbɣeˑdəɹ - ... - ... - ... - ... - ... - ti ˈbɣeˑdəɹ]

Langoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

aze ez eus Mestrinig Vihan, aze ez eus Mestrinig Vras

[... me̞sˌtɣiˑnig ˈviˑɑ̃n - ... me̞sˌtɣiˑnig ˈvʁɑˑs]

Hengoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Paulette ar Rouz, 1949, Hengoad (dastumet gant Tangi)

ya, Koad ar Vudez, eñ zo en em gavet renommet e-skeud... a zo graet ur cité warnañ, war an dachenn douar-se ma kerez, pa 'h ez deus bourk Lanvilin war-gaout Langoad, tu kleiz, ha eo lotissement de Koad ar Vudez, ha... n'eus ket koad peogwir eo douar, douar mat, n'eus ket gwez memes

[ja - ˌkwad ə ˈvyˑdəs - ... - ... - ... - ... lɑ̃nˈviˑlin ... lɑ̃ŋˈgwɑt - ... - ... ˌkwad ˈvyˑdəs - ... - ... - ... - ...]

Lanvilin
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ifig ar Falc'her, 1940, Rospez (dastumet gant Tangi)

n'eus ket nemet Kergwenn, ah ya ! en traoñ amañ, ha... ha... ha Ker... lâret 'meus dit, Kergwenn attention ! ha c'hoazh zo ur plas all e-kichen, Tosenn ar Floc'h, pa 'h ez war-draoñ aze kwa, Kergwenn, Tosenn ar Floc'h, aze zo tri di all, tri di e-kichen kwa, a-raok arriet gant eu... chemin de fer

[ˌnøs kə ˌmɛ kɛꝛˈgwe̞n - a ˌjɑ - ˈtɣo̞w ˌɑ̃mɑ̃ - a a a kɛꝛ - ˌlɑˑꝛ møz ˌdit - kɛꝛˈgwe̞n ... - a ˌhwɑs so ˌplɑz ˈɑl ˌkyʃən - ˌto̞sən ˈvlɔx - pe ˌhez waꝛˈdɣo̞w ˌɑhe kwa - kɛꝛˈgwe̞n - ˌto̞sən ˈvlɔx - ˌɑhe zo ˈtɣi di ˌɑl - ˈtɣi di ˌkyʃən kwa - ˌɣo̞ˑg ˈɑjə gɑ̃n ə - ...]

il n'y a que Kergwenn, ah oui ! en bas ici, et... et... et Ker... je t'ai dit, Kergwenn attention ! et il y a encore une autre ferme à côté, Tosenn ar Floc'h, quand tu descends là quoi, Kergwenn, Tosenn ar Floc'h, là il y a trois autres maisons, trois maisons à côté quoi, avant d'arriver au... chemin de fer

Ploueg

If Pichon, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

Keraoter ya, pa 'h arriez just war... gant al linenn lec'h 'teus da dreuziñ hañ ! aze n'eus ket pont na mann ebet, 'h ez à... eu... tu an dorn fall, ha 'h ez da pe... oh ! n'ez ket pell 'vat, bremañ zo graet tier partout, a-raok 'oa hini ebet, ha pa 'h arriez da benn... emañ Keraoter lec'h e oa Jañ Bihan ar Blevenneg

[kɛˈɹɔtəɹ ja - pe ˌhɑje̞z ˌʒyst waɹ - gɑ̃n ˈliːnən ˌle̞x tøs tə ˈdɹœːʒĩ ɑ̃ - ˌɑhe̞ ˌnøs kə ˈpɔ̃n na ˈmɑ̃n bet - he̞z a - ə - ty ˌdɔɹn ˈvɑl - a he̞s tə ˈpe̞ - o ˌnes kə ˈpɛl ha - ˈbo̞mɑ̃ zo ˌgɛt ˈtiˑəɹ paɹˌtut - ˌɹo̞ˑg wa ˈhiːni ˌbet - a pe ˌhɑje̞z ˈbe̞n - mɑ̃ kɛˈɹɔtəɹ ˌle̞x wa ʒɑ̃ ˈbiˑən blɛˈwenɛk]

Keraoter oui, quand tu arrives juste sur... à la ligne [de chemin de fer] là où tu dois traverser hein ! là il n'y a pas de pont ni rien, tu vas à... euh... à gauche, et tu vas au bou... oh ! tu ne vas pas loin, maintenant il y a des maisons de faites partout, avant il n'y en avait aucune, et quand tu arrives au bout... c'est Keraoter là où est Jean Bihan Le Blevennec

Pederneg

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)

ha dour ez eus ezhomm, dour, dour, bezañ zo, bezañ zo, me 'meus skoet (kelorniadoù ?) dour war am jardin aze, ha n'eo ket bet (hañvet ?)

[a du:ʁ zœz em du:ʁ du:ʁ mɛ be: zo be: zo me møs ’sko:ə he’lɔʁvə du:ʁ waʁ mə ʒɛɲ ’ɑ:he a ne̞ kə bet ’hɑ̃wnət]

et il y a besoin d'eau, de l'eau, de l'eau, il y en a, il y en a, moi j'ai lancé (des seaux ?) d'eau sur mon jardin là, et ce n'est pas (séché ?)

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, dour ez eus ezhomm

[ja du:r zoz e:m]

oui, il y a besoin d'eau

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

me n'an ket 'ba ar skolioù, marteze ez eus ur ger evit pep tra, parce que a-wechoù e selaouan anezhe aze...

[me nɑ̃ŋ kə ba ’skoʎo ma’tee zəz gi:r wit pop trɑ: paskə ’we:ʒo ʒi’lɛwɑ̃ nɛ: ’ɑhe]

moi je ne vais pas dans les écoles, peut-être qu'il y a un mot pour chaque chose, parce que parfois je les écoute là...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eus ket bet a voaien da gompren, bezañ ez eus... traoù drol zo bet a-wezhioù bepred hañ gwelet a rez, evel ar yeotenn, ar yeotenn a golle an dud o fenn... o hent gante

[nøs kə be ’vojən də ’gɔ̃mprən ’beɑ̃ zøs trɛw dro:l zo be ’we:ʒo ’bopəd ɑ̃ gwɛ:z wɛl jɛ’wetən jɛ’wetən ’golɛ ndyd o vɛn o hɛn gɑ̃tɛ]

il n'y a jamais eu moyen de comprendre, il y a... il y a eu des choses bizarres parfois toujours hein vois-tu, comme l'herbe [qui désoriente], l'herbe qui faisait que les gens perdaient leur tête... leur chemin

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

n'ez eus ket a-hent-all, du-hont n'eus mann bet

[nøzøs kə hɛn'dɑl 'dyən nøz mɑ̃n'bet]

il n'y a rien autrement, là-bas il n'y a rien

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

a-wezhioù zo traoù ez eus voaien da lâret anezhe e bep sort stumm

[’we:ʒo zo trɛw zøz ’vojən də ’lɑ:rə nɛ: bop sɔrt stym kwa]

parfois il y a des choses que l'on peut dire de différentes façons

???

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 27 frazenn.
12